Unterhaltsamer Überblick über alles, was Sprache und ihre Übertragung in andere Idiome leisten und bedeuten kann.
Rezension
Ungemein kenntnisreich und unterhaltsam fragt der Sprach- und Literaturwissenschaftler Bellos, der auch Übersetzer ist, nach dem Wesen des Übersetzens, danach, „was Übersetzen in der Vergangenheit geleistet hat und was es heute leistet, was Menschen darüber gesagt haben und warum, ob Übersetzen... immer ein und dasselbe ist“. Er erklärt die wechselseitige Durchdringung der europäischen Sprachen nicht nur als Effekt der Globalisierung, sondern auch als Bereicherung. Die unfreiwillige Komik von automatisierten Übersetzungen ist ebenfalls ein Thema. „Ob eine Äußerung überhaupt etwas bedeutet, weiß man im Grunde erst dann sicher, wenn man sie sich von jemandem übersetzen lässt“. Er widerlegt den Mythos von wörtlicher und freier Übersetzung.
Der Autor weist nach, dass einige Bibelübersetzungen die Empfängersprache dauerhaft verändert haben, so z.B. die Lutherübersetzung. Übersetzen ist die Möglichkeit, dass unterschiedliche Menschen miteinander in Kontakt kommen, voneinander lernen.
Rezensent: Ileana Beckmann
Personen: Bellos, David Morawetz, Silvia
Bellos, David:
Was macht der Fisch in meinem Ohr? : Sprache, Übersetzen und die Bedeutung von allem / David Bellos. Dt. von Silvia Morawetz. - Köln : Eichborn, 2013. - 448 S. ; 23 cm. -
ISBN 978-3-8479-0532-5
Sprachwissenschaften, Wörterbücher, Sprachkurse - Signatur: Ld - Bücher