Lyrik übersetzen [Dokumentation einer internationalen Tagung (Literaturwerkstatt) der Evangelischen Akademie Loccum vom 14. bis 16. Februar 1997]
Buch

Hans Peter Hoffmann: "Vom Piktogramm zum Buchstaben" - Probleme des Übersetzens aus dem Chinesischen.
Elisabeth Mnazakanova: Wie übersetzt man sich selbst?
Roland Erb: Michel Deguy. Ausgewählte Gedichte.
German Ritz: Zwischen Dichterfreundschaft und Dichterverehrung.
Michail Rudnitzkij: Dichter als Nachdichter: Boris Pasternak und seine Übersetzungsjahre.
Helmut Breidenstein: Prima la musica, dopo le parole: Anforderungen an die Übersetzung vertonter Texte.
Workshop: Übersetzen aus dem Chinesischen / Peter Hoffmann.
Workshop: Übersetzen aus dem Französischen / Roland Erb, Ingeborg Schmutte.
Workshop: Übersetzen aus dem Polnischen / German Ritz.
Workshop: Übersetzen aus dem Russischen / Alexej Parin.
Hans-Dieter Bahr: Von guter Lesbarkeit.
Michel Deguy: Opfer oder Triumphierende? Die Empfindungen eines Lyrikers im Prozess des Übersetztwerdens.

Dieses Medium ist 3 Mal vorhanden. Klicken Sie auf Medienstatus anzeigen, um die Verfügbarkeit des Mediums zu prüfen.

Serie / Reihe: Loccumer Protokolle

Personen: Parin, Alexej (Hrsg.)

Schlagwörter: Lyrik Übersetzung

Lyrik übersetzen : [Dokumentation einer internationalen Tagung (Literaturwerkstatt) der Evangelischen Akademie Loccum vom 14. bis 16. Februar 1997] / Hrsg. Alexej Parin. - 1. Aufl. - Rehburg-Loccum : Evangelische Akademie Loccum, 1998. - 144 S. - (Loccumer Protokolle; 1997,03)
ISBN 3-8172-0397-7

Zugangsnummer: 0000365001
Literaturwissenschaft - Buch