Kuhlmann, Helga
Gottes Namen nennen in der "Bibel in gerechter Sprache"
Zeitschriftenartikel

Fußnote: Die Bibel in gerechter Sprache. -

Helga Kuhlmann erläutert die Übersetzung des Tetragramms in der "Bibel in gerechter Sprache" (BigS). Statt des in Luthers Bibelübersetzung verwendeten "HERR" schlägt die BigS unterschiedliche Lösungen vor, wie das in der jüdischen Liturgie nicht ausgesprochene Tetragramm übersetzt werden kann. Dabei nimmt die BigS bewährte Übersetzungen der jüdischen und der christlichen gottesdienstlichen Tradition auf. Im zweiten Teil zeigt Kuhlmann, wie das Tetragramm in einem trinitätstheologischen Horizont interpretiert werden kann. Im dritten Teil denkt sie über geschlechtsdifferente Übersetzungen des Tetragramms nach. Kuhlmann regt dazu an, die Bemühungen um die Übersetzung des Eigennamen Gottes und die differenten Übersetzungslösungen im Licht der in Sach 14,9 und Zeph 3,9 ausgesprochenen Hoffnung auf Einung der Gottesnamen zu sehen, die nur von Gott selbst erfüllt werden kann.

Enthalten in:
Evangelische Theologie; 2008/1 Zweimonatsschrift (2008)


Serie / Reihe: Evangelische Theologie

Personen: Kuhlmann, Helga Huber, Wolfgang (gefeierte Person)

Schlagwörter: Gott Bibelübersetzung Name

Kuhlmann, Helga:
Gottes Namen nennen in der "Bibel in gerechter Sprache" / Helga Kuhlmann, 2008. - S.5-21 - (Evangelische Theologie)

Zugangsnummer: U-0240225
Zeitschriftenartikel