Der Beitrag geht aus von der bisher fast überall im deutschen evangelischen Sprachbereich üblichen Formulierung zu Beginn der Einsetzungsworte zum Abendmahl: "In der Nacht, da er verraten ward", und setzt sich für eine Revision der antijüdischen "verraten"-Wendung ein. Er begründet diesen Vorschlag mit dem an dieser Stelle im Neuen Testament durchweg verwendeten Wort paradidonai, das "überliefern, ausliefern, hingeben" bedeutet, während das griechische Wort für "verraten" prodidonai lautet. Mit dieser Revision soll eine seit Luthers Zeiten bestehende antijüdische Spitze im Kern von evangelischer Theologie, Liturgie und Frömmigkeit überwunden und ausgemerzt werden.
The article points to the words of the beginning of the words of institution which until now are used almost everywhere in the German Protestant Bibles and liturgies. The author suggests a revision of the anti-Jewish usage of the term "betrayed". This claim is substantiated by the fact that, in the New Testament, the Greek verb used ("paradidonai") means "to hand over", "to deliver", "to give oneself over" whereas the Greek word for "to betray" is "prodidonai". By this revision, an anti-Jewish polemic which has existed in this central tradition of Protestant theology, liturgy and piety since the time of Martin Luther should be removed and overcome.
Enthalten in:
Pastoraltheologie; 2021/9 Monatsschrift für Wissenschaft und Praxis in Kirche und Gesellschaft
(2021)
Serie / Reihe: Pastoraltheologie
Personen: Link, Hans-Georg
Link, Hans-Georg:
"In der Nacht, da er verraten ward ..." : Antijudaismus im Kern evangelischer Abendmahlsliturgien / Hans-Georg Link, 2021. - Seite 359-374 - (Pastoraltheologie)
Zeitschriftenaufsatz